文言文翻譯十大失分點(diǎn)(六)誤譯原句語(yǔ)氣
更新時(shí)間:2024-11-22 11:55 > 來(lái)源:98作文網(wǎng) 寫作基礎(chǔ)文章摘要:六、誤譯原句語(yǔ)氣 例6.將畫線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)?! ”艘粫r(shí),此一時(shí)也。五百年必有王者興,其間必有名世者。由周而來(lái),七百有余歲矣,以其數(shù),則過(guò)矣,以其時(shí)考之,則可矣。夫天未欲平治天下也,如欲平治天下,當(dāng)今之世,舍我其誰(shuí)也 ...
六、誤譯原句語(yǔ)氣
例6.將畫線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
彼一時(shí),此一時(shí)也。五百年必有王者興,其間必有名世者。由周而來(lái),七百有余歲矣,以其數(shù),則過(guò)矣,以其時(shí)考之,則可矣。夫天未欲平治天下也,如欲平治天下,當(dāng)今之世,舍我其誰(shuí)也?吾何為不豫哉?(2007年高考福建卷)
誤譯:如果想使天下太平,在當(dāng)今的社會(huì)里,除了我沒(méi)有誰(shuí)能行。
解析:譯文把最后一句處理為陳述語(yǔ)氣不恰當(dāng)。從語(yǔ)境來(lái)看,這段話表示孟子拯救天下的責(zé)任感和高度的自信心,“五百的必有王者興,其間必有名世者”,孟子以“名世者”自許,“舍我其誰(shuí)也”,是一種語(yǔ)氣強(qiáng)烈的反問(wèn),應(yīng)譯為“……呢?”
應(yīng)譯為:如果想使天下太平,在當(dāng)今的社會(huì)里,除了我還能有誰(shuí)呢?
編輯:鄧雅珊 查看:42568次 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處,文言文翻譯十大失分點(diǎn)(六)誤譯原句語(yǔ)氣網(wǎng)址:http://hnjxzp.com/xzjq/41680.html
參與投稿收藏文章