文言文翻譯十大失分點(diǎn)(一)誤譯原文言實(shí)詞
更新時(shí)間:2024-10-10 10:42 > 來源:98作文網(wǎng) 寫作基礎(chǔ)文章摘要:一、誤譯文言實(shí)詞 例1.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語?! ≈貥s謂晉無如我何,反意乃決。重榮雖以契丹為言,反陰遣人與幽州節(jié)度使劉曦相結(jié)。契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之,欲因以窺中國(guó),故不加恕于重榮?! 。ā缎挛宕?...
一、誤譯文言實(shí)詞
例1.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。
重榮謂晉無如我何,反意乃決。重榮雖以契丹為言,反陰遣人與幽州節(jié)度使劉曦相結(jié)。契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之,欲因以窺中國(guó),故不加恕于重榮。
(《新五代史,安重容傳》)
誤譯:契丹使晉國(guó)多事對(duì)自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。
解析:在這個(gè)句子中,“利”,形容詞的意動(dòng)用法,譯為“認(rèn)為……有利”。
這里將“利”誤譯為形容詞使動(dòng)用法,“使……有利”。失誤原因:一是對(duì)文言實(shí)詞的活用掌握不牢。二是對(duì)上下文各方的利益關(guān)系沒有準(zhǔn)確把握,缺乏根據(jù)語境解釋詞語的能力。
應(yīng)譯為:契丹也認(rèn)為晉朝多事對(duì)自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。
編輯:趙煥 查看:42320次 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處,文言文翻譯十大失分點(diǎn)(一)誤譯原文言實(shí)詞網(wǎng)址:http://hnjxzp.com/xzjq/41654.html
參與投稿收藏文章