名著是這樣譯出的
更新時(shí)間:2024-12-06 02:53 > 來源:98作文網(wǎng) 哲理故事文章摘要:名著如果我在天水遇見你,那么,我們一定要一起去新建好的電影院看場(chǎng)電影,拿著香噴噴的爆米花,靠在你的肩上?名著是我們出生的前20年的生活如出一轍,未來的青春歲月應(yīng)該去做自己真正喜歡做的事情,做別人不敢做的事情,做不受現(xiàn)實(shí)約束的事情,做對(duì)得起自己生命的事情。名著是這我開始期待下雨,本以為雨可以沖刷掉這誤以為自己如雪般美麗的東西。
柳葉在9月20日《深圳商報(bào)》上撰文說,我一個(gè)法文字也不認(rèn)識(shí),但曾"大言不慚"地說,如果有出版社約稿,我可以重新翻譯《紅與黑》。這本法國文學(xué)名著少說也有十幾個(gè)中譯本,我只要拿幾個(gè)譯本對(duì)照,就能毫無費(fèi)力地"譯"出一種新的版本。
當(dāng)然,我只是開玩笑而已。不料真有人這么干了,而且比我說的辦法更簡單,居然在三個(gè)月的時(shí)間里"譯"出一百部世界名著。
有個(gè)書商找到一位文學(xué)青年,給他十部世界名著的中譯本,其中有巴爾扎克的《幻滅》、雨果的《悲慘世界》、海明威的《永別了,武器》等,要求他每一頁上改十個(gè)字,改一個(gè)字給三分錢。譬如說,現(xiàn)成的譯本里有這么一句"哦,親愛的,你知道嗎,我太愛你了!"可以改成:"哦,寶貝兒,你知道嗎,我太愛你了!"這改三個(gè)字,可賺九分錢。這位文學(xué)青年花一星期時(shí)間改了十部名著。
書商很滿意,接著給了他九十部名著讓他改。就這樣,他用了三個(gè)月的時(shí)間"翻譯"了一百部名著,得到兩萬多元稿費(fèi)。書商把這些所謂的"新譯本",署上一個(gè)信手杜撰的譯者名字,拿到一些小出版社買個(gè)書號(hào)出版。因?yàn)槭敲?,總有市?chǎng)。而原譯者也很難說他們抄襲,兩個(gè)版本不一樣,你把"死了"譯成"魂歸離恨天",我"譯"成"一命嗚呼",能說是抄襲嗎?
這件事是真是假,不敢肯定,我是在中國青年出版社出版的新書《只露一半———中國槍手生存實(shí)錄》中讀到的,難保這本書不是"槍手"搞出來的。