久久国产对白96,国产欧美在线观看一区,影音先锋在线资源蜜芽,亚洲国产精品一区二区首页

  • <label id="cbugs"><menuitem id="cbugs"><font id="cbugs"></font></menuitem></label>

  • <dfn id="cbugs"></dfn><output id="cbugs"></output>
      <td id="cbugs"><strong id="cbugs"></strong></td>
    1. <td id="cbugs"><strong id="cbugs"></strong></td>

        當前位置: 作文大全 > 作文素材大全 > 歷史典故 > 《紅樓夢》譯本知多少 > 正文

        《紅樓夢》譯本知多少

        更新時間:2024-12-06 07:57 > 來源:98作文網(wǎng)  歷史典故

        文章摘要:《紅媽媽的同事告訴媽媽一些使苦瓜不苦的做法,媽媽嫌麻煩就這樣清炒了,記得以前很討厭吃苦瓜,因為它是苦的,這次吃起來,卻覺得沒有先前認為的那樣苦,便詢問媽媽炒苦瓜的做法,媽媽搖搖頭:我沒有采用任何使苦瓜不苦的方法!《紅樓我于是感激,感激我所記起的都是些明亮的歡樂的往事,而將晦暗部分全然忽略不計。

        曹雪芹逝世240周年紀念大會10月14日在北京召開,22名中外學者因翻譯《紅樓夢》的出色工作而榮獲"《紅樓夢》翻譯貢獻獎"。這引起許多人的興趣:《紅樓夢》目前有多少譯本?帶著疑問,記者采訪了中國紅樓夢學會副會長胡文彬。

        漢語之外的《紅樓夢》譯本分兩種:一種是我國出版的少數(shù)民族文字版本,主要讀者為我國的少數(shù)民族讀者,但也影響到同語種的其他國家讀者。目前較為流行的版本主要有蒙古文、朝鮮文、藏文、哈薩克文、維吾爾文等5種。另一種是《紅樓夢》的外文譯本。從語種上看,《紅樓夢》譯本目前已涉及英、法、日、韓、俄、德等20多種不同文字。其中,英、日、韓等文字譯本又包括不同譯者翻譯的多個版本,尤以日文和韓文版本居多,各達十幾種。

        胡文彬說,他們了解到羅馬尼亞、阿爾巴尼亞等國譯者曾依照人民文學出版社的回本進行了翻譯,但國內(nèi)學者從未看到過這些譯本,所以不敢確定。但僅從已知版本數(shù)看,世界上已有上百種不同版本的《紅樓夢》譯本。

        編輯:蔡子瀟   查看:7695   轉(zhuǎn)載請注明出處,《紅樓夢》譯本知多少網(wǎng)址:http://hnjxzp.com/zwsc/6918.html
        分享文章參與投稿收藏文章