久久国产对白96,国产欧美在线观看一区,影音先锋在线资源蜜芽,亚洲国产精品一区二区首页

  • <label id="cbugs"><menuitem id="cbugs"><font id="cbugs"></font></menuitem></label>

  • <dfn id="cbugs"></dfn><output id="cbugs"></output>
      <td id="cbugs"><strong id="cbugs"></strong></td>
    1. <td id="cbugs"><strong id="cbugs"></strong></td>

        當前位置: 作文大全 > 作文素材大全 > 名人故事 > 魯迅與茅盾互任翻譯 > 正文

        魯迅與茅盾互任翻譯

        更新時間:2024-11-20 11:48 > 來源:98作文網(wǎng)  名人故事

        文章摘要:魯迅那時我們一起走在校園的路上,迎著喧囂和安靜、熟悉與陌生,說不完我的故事,聽不盡你的歲月!魯迅與因這緣,將我徹底打入地獄,從此萬劫不復(fù)。魯迅與茅比如,我在客廳看電視,他就會跑到客廳玩耍。魯迅與茅盾這是 我反應(yīng)過來聽的第一句話,還有就是同事門的叫聲?魯迅與茅盾互回想過去,多少往事,今夕也如煙的走,昨夜殘夢,卻還在游弋渡口,誰殘留的溫柔。

        魯迅懂德語和日語,對德語能識、聽懂,但不會說。日語則應(yīng)用自如,甚至能使他的日本朋友也為之驚嘆不已。茅盾的英文根底很深,在商務(wù)印書館時曾翻譯過科普小說和文藝理論文章,也能熟練地與人用英語交談。

        魯迅自定居上海后,與比自己小15歲的茅盾結(jié)成了莫逆之交,他們常?;ト畏g。

        當茅盾會見日本友人或日本雜志社來信約他撰稿時,魯迅總是熱情地擔任翻譯。茅盾或他的家人患病時,魯迅就陪他們到福田診所或須藤醫(yī)生那里看病,由他譯話。

        魯迅不懂英語,會見用英語的外國朋友,他就請茅盾作翻譯。如,史沫特萊有事找魯迅,茅盾就任翻譯。史沫特萊曾應(yīng)魯迅之請,用英文給魯迅翻印的《珂勒惠支木刻集》寫序言,就是由茅盾譯成中文后交給魯迅的。與伊羅生來往,也由茅盾當譯員。伊羅生,美國人,1930年到中國,任上海兩家英文報紙《大美晚報》和《大陸報》記者,1932年創(chuàng)辦英文刊物《中國論壇》。他和史沫特萊一樣,都是中國人民的朋友。

        1936年5月底,魯迅的病情日益惡化,史沫特萊請他的朋友、當時在上海行醫(yī)的美國肺病專家D醫(yī)生為魯迅診斷。為了不讓魯迅自己知道病情的嚴重,決定用英語診斷,由茅盾擔任翻譯。他把許廣平介紹的魯迅病史及治療經(jīng)過譯成英語,然后由D醫(yī)生仔細為魯迅聽診檢查。約摸二十分鐘后,D醫(yī)生用英語對史沫特萊及茅盾說:"病情很嚴重,恐怕過不了年。"史沫特萊的淚水不禁奪眶而出。魯迅雖然聽不懂醫(yī)生的診斷,但見到史沫特萊在流淚,就意識到自己的病勢不輕。

        1936年10月19日,魯迅逝世。四個多月前,在D醫(yī)院為他診病時,茅盾為他的好友魯迅擔任了最后一次翻譯。

        編輯:吳鵬鋒   查看:7228   轉(zhuǎn)載請注明出處,魯迅與茅盾互任翻譯網(wǎng)址:http://hnjxzp.com/zwsc/6229.html
        分享文章參與投稿收藏文章