2012年高考語文試卷翻譯題中最易出現(xiàn)丟分問題
更新時間:2020-08-10 07:16 > 來源:98作文網(wǎng) 時事論據(jù)文章摘要:2012年高考語文試卷翻譯題中最易出現(xiàn)丟分問題一、專有名詞,強行翻譯 在翻譯文言文時,遇到一些國名、地名、年號、謚號、官職等專有名詞時,可不作翻譯,將之保留即可。因為這些名詞有其固定、特定的指稱意義,現(xiàn)代詞難以準確表達。
一、專有名詞,強行翻譯 在翻譯文言文時,遇到一些國名、地名、年號、謚號、官職等專有名詞時,可不作翻譯,將之保留即可。因為這些名詞有其固定、特定的指稱意義,現(xiàn)代詞難以準確表達。強行翻譯,難免畫蛇添足。 示例1.永樂元年入朝,留為故官。未幾,復謝去。(《明史·鄭濂傳》) 【學生翻譯】年號永樂的第一年被征入朝,(留下原來擔任的官職。不久,又辭官離去)。 【答案分析】永樂、元年分別是年號、年號開啟的第一年,這都有其特定意義,不必翻譯。 【正確翻譯】永樂一年(或元年)被征入朝。 示例2.淮南王朝,殺辟陽侯,居處驕甚。盎(爰盎,人名)諫曰:“諸侯太驕必生患……”(《爰盎晁錯傳》) 【學生翻譯】淮南一帶稱王的諸侯入京朝拜的時候,(殺了辟陽侯,生活起居、處世表現(xiàn)非常驕橫)。 【答案分析】淮南王是固定的稱謂,應保留原文。如譯為“淮南一帶稱王的諸侯”,意義就變成“淮南一帶稱王的諸多諸侯”。 【正確翻譯】淮南王入京朝拜的時候。 二、該譯不譯,文白混雜 有些考生在翻譯時,往往有個別的詞語不徹底翻譯或不翻譯,對詞類活用詞翻譯不夠清晰到位,導致文白混雜,不倫不類。 示例3:燕兵既入,有告建文帝匿其(鄭渶)家高中錄入:admin 責任編輯:admin 上一篇高中: 2012年高考語文試卷中常出現(xiàn)易錯文言近義詞下一篇高中: 2012年高考語文試卷現(xiàn)代文閱讀文學鑒賞題 【發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】