2013高考作文素材和運(yùn)用:鄭永慧--“信”字當(dāng)頭
更新時(shí)間:2021-08-30 04:27 > 來源:98作文網(wǎng) 考試作文素材文章摘要:著名法國文學(xué)翻譯大家、教授、中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員先生,于逝世,享年94歲。在很多讀者的印象中,鄭永慧是一個(gè)鐘情于19世紀(jì)法國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的翻譯家,他一生翻譯了雨果、巴爾扎克、福樓拜、梅里美、大仲馬、左拉、紀(jì)德、喬治桑、莫泊桑等人的作品共計(jì)409部,600多萬字。
著名法國文學(xué)翻譯大家、教授、中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員先生,于逝世,享年94歲。
在很多讀者的印象中,鄭永慧是一個(gè)鐘情于19世紀(jì)法國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的翻譯家,他一生翻譯了雨果、巴爾扎克、福樓拜、梅里美、大仲馬、左拉、紀(jì)德、喬治桑、莫泊桑等人的作品共計(jì)409部,600多萬字。
先生的譯文首先強(qiáng)調(diào)一個(gè)“信”字,在此基礎(chǔ)上盡可能做到“達(dá)”,是否“雅”要視其原文的雅俗程度而論,依此做到“信的雅”或“信的俗”。這是他幾十年來恪守的基本原則。
1949年以后,最具影響力的法國文學(xué)譯者當(dāng)屬傅雷,但鄭永慧有一次還是因?yàn)榉g問題,很不給面子地挑了傅雷譯本的諸多錯(cuò)誤。有一次他談到自己譯《高龍巴》時(shí),有意識(shí)地對(duì)傅雷的舊譯本進(jìn)行糾正,又發(fā)現(xiàn)傅先生本子中“任意刪削”和由于理解錯(cuò)誤進(jìn)而自以為是地做發(fā)揮性注解的錯(cuò)誤達(dá)幾十處?!拔覍懥艘黄恼拢凶觥稖\談翻譯的‘信’》,發(fā)表在1990年第3期的《世界文學(xué)》上,文中從文學(xué)翻譯的三原則‘信、達(dá)、雅’,談到傅譯的《高龍巴》,列舉了一些例子,批判了傅的譯文?!痹谖恼陆Y(jié)尾,鄭永慧說:“由此可見,翻譯要做到絕對(duì)的‘信’,是何等困難。傅雷尚且如此,遑論我輩!在翻譯上從來沒有捷徑,只有多一分謙虛謹(jǐn)慎,才能少一分失誤?!?/p>
對(duì)先生長達(dá)半個(gè)世紀(jì)的翻譯工作,余中先評(píng)價(jià)說:“我曾翻譯過梅里美和羅伯?格里耶的作品,但這些東西之前都已經(jīng)由先生翻譯過了,所以仔細(xì)研究了他的譯作,他最大的特點(diǎn)就是非常忠實(shí)于原著?!?/p>
《dp》素材運(yùn)用《/dp》
教授挑錯(cuò)的工作似乎不很討好,但他還是堅(jiān)持做了。因?yàn)樗J(rèn)為對(duì)傅譯的錯(cuò)誤“不顧面子或沒面子”地進(jìn)行修正,為的是給讀者留下完美的遺產(chǎn)。正如一句話所說:“塞萬提斯所謂真理如油在水中自然浮現(xiàn)。識(shí)者自會(huì)分辨是非。”
《dp》話題拓展《/dp》原則在上、堅(jiān)守、使命感