久久国产对白96,国产欧美在线观看一区,影音先锋在线资源蜜芽,亚洲国产精品一区二区首页

  • <label id="cbugs"><menuitem id="cbugs"><font id="cbugs"></font></menuitem></label>

  • <dfn id="cbugs"></dfn><output id="cbugs"></output>
      <td id="cbugs"><strong id="cbugs"></strong></td>
    1. <td id="cbugs"><strong id="cbugs"></strong></td>

        當前位置: 作文大全 > 寫作技巧大全 > 文學常識 > 文言文翻譯八種失誤 > 正文

        文言文翻譯八種失誤

        更新時間:2024-11-13 15:40 > 來源:98作文網(wǎng)  文學常識

        文章摘要:近幾年,筆者從教學和考試中總結學生翻譯文言文失誤的情況,學生的失誤形式是:  1.譯句不合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古漢語中,倒裝句,一般說來,要恢復成現(xiàn)代漢語的正常句式。例如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。有的學生譯成:蚯蚓沒有 ...

        近幾年,筆者從教學和考試中總結學生翻譯文言文失誤的情況,學生的失誤形式是:

        1.譯句不合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古漢語中,倒裝句,一般說來,要恢復成現(xiàn)代漢語的正常句式。例如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。有的學生譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

        2.應譯的漏了,不需譯的卻譯了。例如:學而時習之,不亦樂乎?譯成:學習后要復習,不也是很高興的事嗎?譯句把“時”的意思漏了,應該在“復習”前加上“按時”二字,才正確。再如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無利于晉。學生硬把“晉侯、秦伯”譯成“晉國侯王和秦國霸主”,這就多余了。在文言文中凡是國名、地名、官名、帝名、年號等,都不用翻譯。

        3.該增添沒增添,沒有的卻要增添。例如:今劉表新亡,二子不協(xié)。譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡。兩兒子不團結。在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯流暢。再如:三人行,必有我?guī)熝伞Wg成:很多人在一起走,肯定有的品行高潔、學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。原句并沒有“品行高潔、學有專長、樂于助人的人”這一內容。這屬于沒有卻要增添而造成的失誤。

        4.省略成分沒譯出。例如:權以示群下,莫不響震失色。譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯文卻沒譯出。

        5.該刪除的詞語仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學習的風尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒有把原句中的“也”刪去,造成了錯誤。

        6.以今釋古。例如:是女子不好……譯成:這個女子品質不好……這就犯了以今義釋古義的毛病。例句中的“好”,在古代指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質。譯句應改成:這個女子長得不漂亮……

        7.不理解互文見義。例如:秦時明月漢時關。譯成:秦代時的明月和漢代時的關隘。正確的譯文是:秦漢時的明月,秦漢時的關。

        8.需要意譯的硬要直譯。例如:有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。這是同義迭句,不能直譯,只能意譯為:(秦孝公)有并吞天下的野心。

        編輯:盧鐿洲   查看:43420   轉載請注明出處,文言文翻譯八種失誤網(wǎng)址:http://hnjxzp.com/xzjq/42976.html
        分享文章參與投稿收藏文章