文言文翻譯十大失分點(三)古今詞義不對應(yīng)
更新時間:2024-11-02 10:47 > 來源:98作文網(wǎng) 寫作基礎(chǔ)文章摘要:三、古今詞義不對應(yīng) 例3.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。 鐘會伐蜀,過與戎別,問計將安出。戎曰:"道家有言,‘為而不恃’,非成功難,保之難也。"及會敗,議者以為知言。(2007年高考山東卷) 誤譯:鐘會討伐蜀國,路過時 ...
三、古今詞義不對應(yīng)
例3.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。
鐘會伐蜀,過與戎別,問計將安出。戎曰:“道家有言,‘為而不恃’,非成功難,保之難也。”及會敗,議者以為知言。(2007年高考山東卷)
誤譯:鐘會討伐蜀國,路過時與王戎告別,問(他)有什么政策。
解析:“計”即計策,為對付某人或某種情況而預(yù)先安排的方法、策略。如古代兵法的“三十六計”等。而“政策”是個現(xiàn)代詞語,它指國家或政黨為實現(xiàn)一定時期的路線而制定的行動準(zhǔn)則,如經(jīng)濟(jì)政策等。這里古今意義不對應(yīng),誤用現(xiàn)代詞語。
應(yīng)譯為:鐘會討伐蜀國,路過王戎時與其告別,問(他)有什么計策。
編輯:呂伊帆 查看:43109次 轉(zhuǎn)載請注明出處,文言文翻譯十大失分點(三)古今詞義不對應(yīng)網(wǎng)址:http://hnjxzp.com/xzjq/41666.html
參與投稿收藏文章