文言文翻譯十大失分點(diǎn)(五)下辨感情色彩
更新時(shí)間:2022-04-05 04:40 > 來(lái)源:98作文網(wǎng) 寫(xiě)作基礎(chǔ)文章摘要:五、不辨感情色彩 例5.將畫(huà)線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)?! ∮H王之藩,供億至二三十萬(wàn)。游手之徒,托名皇親仆從,每于關(guān)津都會(huì)大張市肆,網(wǎng)羅商稅。國(guó)家建都于北,仰給東南,商賈驚散,大非細(xì)故。(2007年高考重慶卷) 誤譯:無(wú)業(yè)人員,假 ...
五、不辨感情色彩
例5.將畫(huà)線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
親王之藩,供億至二三十萬(wàn)。游手之徒,托名皇親仆從,每于關(guān)津都會(huì)大張市肆,網(wǎng)羅商稅。國(guó)家建都于北,仰給東南,商賈驚散,大非細(xì)故。(2007年高考重慶卷)
誤譯:無(wú)業(yè)人員,假托皇親國(guó)戚手下之人的名義,常常在關(guān)卡渡口都市大設(shè)店鋪,并征收商稅。
解析:“游手之徒”,有明顯的貶義,而“無(wú)業(yè)人員”則是中性的,應(yīng)譯為“游手好閑的人”;“網(wǎng)羅”一般情況下譯為“搜集”,是中性詞語(yǔ),但這里有貶抑色彩,“征收”則指政府依法收取財(cái)物等,這里譯為帶有貶抑色彩的“搜羅”“搜取”“索要”比較合適。
應(yīng)譯為:游手好閑的人,假托皇親國(guó)戚手下人的名義,常常在關(guān)卡渡口都市大設(shè)店鋪,并搜羅商稅。
編輯:黃欣 查看:44120次 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處,文言文翻譯十大失分點(diǎn)(五)下辨感情色彩網(wǎng)址:http://hnjxzp.com/xzjq/41678.html
參與投稿收藏文章