文言文翻譯十大失分點(二)誤譯文言文虛詞
更新時間:2022-05-16 01:41 > 來源:98作文網(wǎng) 寫作基礎(chǔ)文章摘要:二、誤譯文言虛詞 例2.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語?! ∮谑歉淖鲀深},置案上,以觀其異。比曉,又涂之。積年余,不復(fù)涂,但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。王閱之曰:"狐真爾師也,佳幅可售矣。"是歲,果入邑庫。(2007年 ...
二、誤譯文言虛詞
例2.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。
于是改作兩題,置案上,以觀其異。比曉,又涂之。積年余,不復(fù)涂,但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。王閱之曰:“狐真爾師也,佳幅可售矣。”是歲,果入邑庫。(2007年高考廣東卷)
誤譯:但是(狐貍)用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。
解析:句中的“但”是起強調(diào)作用的副詞,應(yīng)譯為“只是”,不表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,這個義項在中學(xué)教材中出現(xiàn)過,如《陌上?!分械?ldquo;但坐觀羅敷”。
應(yīng)譯為:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。相關(guān)閱讀: 文言文翻譯十大失分點 文言文翻譯十大失分點(一)誤譯原文言實詞 文言文翻譯十大失分點(二)誤譯文言文虛詞 文言文翻譯十大失分點(三)古今詞義不對應(yīng) 文言文翻譯十大失分點(四)語言不合規(guī)范 文言文翻譯十大失分點(五)下辨感情色彩 文言文翻譯十大失分點(六)誤譯原句語氣 文言文翻譯十大失分點(七)誤譯語法關(guān)系 文言文翻譯十大失分點(八)誤譯分句關(guān)系 文言文翻譯十大失分點(九)不懂文化常識 文言文翻譯十大失分點(十)不懂修辭
編輯:許噠銅 查看:42434次 轉(zhuǎn)載請注明出處,文言文翻譯十大失分點(二)誤譯文言文虛詞網(wǎng)址:http://hnjxzp.com/xzjq/41657.html
參與投稿收藏文章